|
英語の間違いを集めたウェブサイト「Engrish」とは? 様々な場面で、面白い英語の間違いを目にすることがよくあります。Engrishは、こうした間違いを集めたウェブサイトで、ユーザーが見つけたぎこちない英語の写真にキャプションを付けて投稿することができます。Engrishは特にアジア系の英語、特に日本と中国の英語を好んでいるようです。では、Engrishとは一体何なのでしょうか?ウェブサイトの答えは、「日本の広告デザインや商品パッケージに見られる面白い英語の間違いは、単に「Engrish」と呼ぶべきだ」です。ウェブサイトには、「中国風英語」を意味する「Chinglish」という専用セクションもあります。 ウェブサイト: www.engrish.com ますますグローバル化が進む今日の世界では、英語は国際言語としてほぼどこにでも浸透しています。しかし、文化や言語の違いにより、英語を使う際に、どうしても面白い間違いが生まれてしまいます。こうした間違いは、ネイティブスピーカーを混乱させるだけでなく、非ネイティブスピーカーを当惑させてしまいます。この英語ウェブサイトは、こうした英語の使い方の間違いを集めることに特化したプラットフォームです。このウェブサイトの存在は、単に楽しいだけでなく、言語学習の重要性について深く考えさせてくれます。 英語ウェブサイトの起源と定義言語と文化に情熱を注ぐベン・ジマー氏によって2004年に設立されたこのウェブサイトは、アジア諸国、特に日本と中国における広告デザイン、製品パッケージ、看板などの文脈で使用されている誤った英語を収集し、紹介することを目的としています。「Engrish」という言葉自体は「English」をユーモラスに解釈したもので、特に英語圏以外の国で見られる文化特有の英語使用上の誤りを指しています。 このウェブサイトでは、「Engrish」を「日本の広告デザインや商品パッケージに見られる面白い英語の間違い」と定義しています。時が経つにつれ、「Engrish」という概念は日本だけでなく、他のアジア諸国、特に中国にも広がりました。ウェブサイトには「Chinglish」という専用セクションもあり、中国式英語の典型的な間違いを紹介しています。 Engrishウェブサイトの運営モデル英語ウェブサイトのコアコンテンツは、主にユーザーがアップロードした写真とテキストによる説明に基づいています。ユーザーは日常生活における英語の誤った使い方を見つけ、写真を撮ってウェブサイトにアップロードし、簡単な説明を加えることができます。このクラウドソーシングモデルにより、レストランのメニュー、観光名所の看板、商品のパッケージ、看板など、ほぼあらゆるものを網羅した豊富なコンテンツが生まれています。 ウェブサイトのコンテンツは、「食品・飲料」「衣料・ファッション」「家電」「旅行・交通」といったカテゴリーに分類されており、閲覧や検索が簡単です。さらに、「最新アップロード」と「人気投稿」のセクションがあり、最近アップロードされたコンテンツや「いいね!」数が最も多い投稿を紹介しています。 英語ウェブサイトの文化的意義この英語版ウェブサイトは単なる娯楽プラットフォームではなく、文化的な意義も持っています。まず第一に、非英語圏の国々がグローバル化した状況下で英語を学び、使用する上で直面する課題を反映しています。国際語としての英語の重要性は否定できませんが、非ネイティブスピーカーにとって、その文法、語彙、表現を習得することは容易ではありません。 第二に、英語版ウェブサイトでは、異なる文化の衝突と融合を紹介しています。英語の誤訳は、直訳や文化の違いから生じることがよくあります。例えば、中国語では「加油」(jiāyóu)は励ましの言葉ですが、英語では「油を加える」と直訳すると意味をなさなくなります。こうした文化の違いは興味深いだけでなく、異文化コミュニケーションにおいては、言語の正確さと文化的文脈に注意を払う必要があることを改めて認識させてくれます。 最後に、この英語ウェブサイトは、英語学習者が振り返り、学ぶためのプラットフォームも提供しています。これらの誤った英語の例を閲覧することで、学習者は英語の正しい使い方をより深く理解し、将来同じような間違いを避けることができます。 英語ウェブサイトのよくある間違い英語のウェブサイトでは、様々な分野にわたる幅広い誤った英語の例文を収集しています。以下に典型的な例を挙げます。 1. メニューの翻訳エラーレストランのメニューで最もよくある問題は、誤訳です。例えば、ある日本食レストランは「フライドチキン」を「fried chicken(揚げ鶏)」と訳していますが、日本語では「フライドチキン」は「唐揚げ」であり、「フライドチキン」を直訳すると本来の文化的な意味合いが失われてしまいます。また、ある中華料理レストランは「宮保鶏丁(Kung Pao Chicken)」を「政府による虐待チキン」と直訳していますが、これは紛らわしいだけでなく、笑ってしまうほどです。 2. 広告スローガンの誤り広告スローガンの誤訳も同様に笑えます。例えば、日本の化粧品会社のスローガンは「赤ちゃんのように柔らかな肌を」ですが、英語では「赤ちゃんのお尻のように柔らかな肌を」となっています。意味は似ていますが、表現は全く異なります。また、中国企業のスローガンは「We are the best(私たちは最高です)」ですが、英語では「we are the bestest(私たちは最高です)」となっており、これは全く笑える文法ミスです。 3. 製品パッケージの誤り製品のパッケージにも誤訳はよく見られます。例えば、ある日本の会社のビスケットのパッケージには「美味しい」と書かれていますが、これは繰り返し表現が冗長に感じられます。また、ある中国の会社の飲料のパッケージには「飲んで楽しんで」と書かれていますが、これは直訳であり、厳密には間違いではありませんが、英語としては不自然な印象を与えます。 4. 標識の誤り観光地や公共の場では、標識の誤訳がよく見られます。例えば、中国の景勝地にある標識には「木に登らないでください」と書かれていますが、英語では「木に登らないでください。登ると罰せられます」と訳されており、読むのが不安になる脅迫的な表現です。同様に、日本のホテルの標識には「客室内での喫煙はご遠慮ください」と書かれていますが、英語では「客室内での喫煙はご遠慮ください。登ると罰金が科せられます」と訳されており、これも不自然な表現です。 英語ウェブサイトの社会的影響英語のウェブサイトの存在は、単にユーモアを提供するだけでなく、社会的な影響力も持っています。まず第一に、グローバル化した状況における言語学習の重要性を改めて認識させてくれます。国際語である英語は紛れもなく重要ですが、文法、語彙、表現を習得するのは、非ネイティブスピーカーにとって容易ではありません。こうした誤った英語の例文を閲覧することで、学習者は英語の正しい使い方をより深く理解し、将来同じような間違いを避けることができます。 第二に、英語のウェブサイトは異文化コミュニケーションの促進にも役立ちます。英語の誤訳は、多くの場合、直訳や文化の違いから生じます。例えば、中国語では「加油」(jiāyóu)は励ましの言葉ですが、英語では「油を加える」と直訳すると意味をなさなくなります。こうした文化の違いは、単に面白いだけでなく、異文化コミュニケーションにおいては、言語の正確さと文化的文脈に注意を払う必要があることを改めて認識させてくれます。 最後に、英語ウェブサイトは英語教育に役立つ貴重な資料も提供しています。これらの誤った英語の例を分析することで、教師は生徒が英語学習で直面する困難をより深く理解し、より的を絞った指導戦略を立てることができます。 英語ウェブサイトの将来的な発展グローバル化の深化に伴い、英語ウェブサイトの今後の発展展望は広範です。第一に、インターネット技術の進歩に伴い、ウェブサイトの機能はより充実します。例えば、人工知能技術を活用することで、誤訳を自動的に識別・分類し、コンテンツ更新のスピードと精度を向上させることができます。第二に、ユーザー数の増加に伴い、ウェブサイトのコンテンツはより充実し、より多くの国と言語をカバーできるようになります。最後に、異文化コミュニケーションの深化に伴い、英語ウェブサイトの文化的意義はより顕著になり、異なる文化をつなぐ架け橋としての役割を果たすでしょう。 結論として、Engrishウェブサイトは単なるエンターテイメントプラットフォームではなく、文化的な現象です。誤った英語の例文を収集・公開することで、言語学習の重要性を改めて認識させ、異文化コミュニケーションを促進し、英語教育のための貴重な教材を提供しています。グローバル化が進む中で、Engrishウェブサイトは明るい未来を秘めており、軽快なエンターテイメントを提供し続けるとともに、言語と文化の交流と融合を促進していきます。 |